IN THE MOREMARROW/EN LA MASMÉDULA is the final volume by the vanguard poet of 20th century Argentinian literature. “In the fabled Oliverio Girondo. That first line is beautiful & on one level it seems a sort of how-I-wrote-my-book- and-so-can-you! treatise by Girondo. They are the last 4 lines of. Oliverio Girondo — ‘una libélula de médulauna oruga lúbrica desnuda sólo nutrida de frotesun Oliverio Girondo, En la masmédula.
|Published (Last):||11 February 2017|
|PDF File Size:||18.40 Mb|
|ePub File Size:||3.20 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
I want to explain.
So we make an inference. The original version of that first line is two.
In the Moremarrow/En la masmedula
It is a historical document, a hasty epitaph to something still living elsewhere. Molly Weigel is a poet, translator, and therapist living near the Delaware River in central New Jersey with her husband, son, and four cats.
We need a new arrangement that fairly represents the old arrangement, but we need entirely new plants. I think this book is extremely important. It is simply a record of a static moment. I know that analysis is a fundamental part of translation.
HTMLGIANT / In the Moremarrow / En la masmédula by Oliverio Girondo
It reminds me of constituent elements readying themselves to become compound. Dn Books has a knack for finding works like this. This book is hard to write about, around, through. The shores Girondo sticks his bridges with.
Both the process of writing experimental poetry and the process of translating it — as well as the process of reading it — entail risk, a surrender of certainty and control in favor of trying to know and mean through language in the present in new ways.
His first book, Veinte poemas para ser leidos en un tranviawas published by a small French press inand Calcomanias was published in Span in Or grammatically speaking, the definite article v. These only grow at high elevations in the Andes.
Every left page gives the original Spanish version of the poem, and the right page holds the translation. I notice the Spanish helps.
It hermetically seals itself. It is more primordial marrow.
My Lumy does this, too, at its best moments. The majority of the book is such best moments.
Oliverio Girondo, In the Moremarrow / En la masmedula | Action Books
Maybe this is necessary. Between the two is the center-aligned column, the Middle Version. The most faithful translation to me then embraces failure as a mode of writing. There are other people there, straying, erranding.
A garden represents an exercise in duration, it is alive, it is exposed to time, it grows, it shoots new buds, other things flower from it. Who wants to be subject to objectification? Because it rewrites itself by correcting the mistakes of our World.
Is there an authoritative, origin-al essence to be mined at the bottom? This entire book does this, in fact, at its best moments.
In Girondo published Campo nuestroa single long poem. I mean, in order to move all the plants from one hothouse to another, one ought to take inventory to ensure that no plant was left behind. A photograph, in this case at least, is not a poem. This introductory passage I think offers reasons:. If love is the essence of things, the essence of love is More. I trust it as a mode of writing poems. He was born in Buenos Aires, Argentina in There are 45 mouths.